Spanish Rienzi Recitations 2023
March 4, 2023
Listen to Ben Piquet and Jordan Millar each recite “Oh tierra, espérame.”
Oh tierra, espérame
Pablo Neruda
Vuélveme oh sol
a mi destino agreste,
lluvia del viejo bosque
devuélveme el aroma y las espadas
que caían del cielo,
la solitaria paz de pasto y piedra,
la humedad de las márgenes del río,
el olor del alerce,
el viento vivo como un corazón
latiendo entre la huraña muchedumbre
de la gran araucaria.
Tierra, devuélveme tus dones puros,
las torres del silencio que subieron
de la solemnidad de sus raíces:
quiero volver a ser lo que no he sido,
aprender a volver desde tan hondo
que entre todas las cosas naturales
pueda vivir o no vivir: no importa
ser una piedra más, la piedra oscura,
la piedra pura que se lleva el río.
Oh Earth, Wait for Me
Pablo Neruda (Chile)
Return me, oh sun
to my wild destiny,
rain of the ancient wood,
bring me back the aroma and the swords
that fall from the sky,
the solitary peace of pasture and rock,
The damp at the river-margins,
the smell of the large tree,
the wind alive like a heart
beating in the crowded restlessness
of the towering araucaria.
Earth, give me back your pure gifts,
the towers of silence which rose
from the solemnity of their roots.
I want to go back to being what I have not been,
and learn to go back from such deeps
that amongst all natural things
I could live or not live; it does not matter
to be one stone more, the dark stone,
the pure stone which the river bears away.
Listen to Izzy Leyton recite “Nostalgia del dodó.”
Nostalgia del dodó
de Ida Vitale (Uruguay, 1923)
Tengo nostalgia del dodó.
No extraño algo ficticio, casi un mito,
aunque se olviden de él los diccionarios.
Surgió tan real como vejez y muerte,
él en una vitrina del Victoria
y Alberto, yo asombrada de su existir
fuera de las lecturas de la infancia,
inmensa compañía inocente,
del conejo vestido y de su prisa.
Parecido a una oca, no le valió
el agresivo pico para salvar
de la extinción su simpática raza,
en un tiempo salvaje, quizá peor,
que no me hubiese gustado conocer.
Imaginé la blancura de un cisne
en sus plumas, marfil añejo ahora,
de piano abandonado o de encajes
de venerables bodas. Imaginé
su raro andar a partir de sus tarsos,
desasistido guardián de una verdad
que se volvió fantasía difusa.
Sí, tengo nostalgia del dodó, y más,
de tantas extinciones que él resume,
de ese tiempo de cruzar los espejos
y descubrir que el mal podía
abolirse, no ser más que una absurda
figura que escapó de una baraja.
English translation:
Nostalgia for the Dodo
Ida Vitale (Uruguay, 1923)
I’m nostalgic for the dodo.
I don’t miss something fictional, almost mythical,
even if dictionaries forget him.
It emerged as real as old age and death,
he from a glass cabinet at the Victoria
& Albert, I amazed at his existence
far from childhood readings,
immense yet innocent company,
of the dressed up rabbit in a hurry.
Akin to a goose, his aggressive beak
was not enough to save from
extinction his likable race,
in those violent times, maybe worst,
that I would’ve not liked to know.
I imagined the whiteness of a swan
In his feathers, ancient ivory now,
Of an abandoned piano or lace
For venerable weddings. I imagined
His weird walk due to his tarsals,
Uncared-for custodian of a truth
That became a diffused fantasy.
Yes, I’m nostalgic for the dodo, and more,
For the many extinctions he summarizes,
from the time of crossing mirrors
And discovering that evil could be
Eradicated, not being more than an absurd
Figure that escaped a deck of cards.